Who are the translators David Hawkes and Henry Bencraft Joly ?

Often when reading about the 18th-century novel by Cao Xueqin usually known as the Dream of the Red Chamber ( Hong Lou Meng ), which is regarded as one of the greatest works of traditional Chinese fiction, I see comments such as " the translation is not as good as the David Hawkes translation " or " not as bad as the translation by Henry Bencraft Joly."  Using Google I immediately found the Wiki page and an Obituary for David Hawkes here:

   http://en.wikipedia.org/wiki/David_Hawkes_%28Sinologist%29  

and here:

   http://www.guardian.co.uk/books/2009/aug/25/obituary-david-hawkes  

But information on Henry Bencraft Joly I found harder to obtain, even though his translation of the Dream of the Red Chamber ( Hong Lou Meng ) is free on Amazon.com here:

   http://www.amazon.com/s/ref=ntt_athr_dp_sr_2?_encoding=UTF8&fie...   

On his grandson's Wiki page ( who was a British Desert Rat fighting Rommel in WWII and who has almost the same name Cyril Bencraft Joly ), we see that:

   " Henry Bencraft Joly (1857-1898; his grandfather) was British Vice-Consul in Macao and translator of Ts'ao Chan's Hung Lou Meng: The Dream of the Red Chamber, a Chinese Novel in Two Books.[4] He had three brothers. His only daughter, Vivien, married Hugh David Beddington, son of Keith Lionel Beddington CBE. "  ( The Times, Wednesday, 24 Jun 1964; pg. 14; Issue 56046; col C ).

Cyril Bencraft Joly's Wiki page is here:

   http://en.wikipedia.org/wiki/Cyril_Bencraft_Joly   

In the references there is a link to a free version of the Henry Bencraft Joly translation of The Dream of the Red Chamber 1892-93 here: 

   http://www.gutenberg.org/ebooks/9603  

Henry Bencraft Joly along with Edward Bowra 1868-70 and Herbert Allen Giles, other early translators of The Dream of the Red Chamber, were made the subjects of a quantitative ( uses Student t and other Statistics concepts ) translational style study in a chapter by the editing authors in the John Benjamins and GOOGLE book Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies edited by Men Ji ( University of Tokyo ) and Michael P. Oakes ( University of Sunderland ) entitled " A Corpus Study of Early English Translations of Cao Xueqin's Hongloumeng " here:

   http://books.google.com/books?id=X74SZ9Y7q5EC&pg=PA177&lpg=...      

You may also see comparisons to Herbert Allen Giles.  Here is his Wiki page:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Herbert_Giles    

And finally since there is the well known Wade-Giles Romanization System, Thomas Francis Wade's Wiki page is here:

   http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Francis_Wade   

Views: 837

Comment

What do you think? If you would like to comment you can join free

Join Study More Chinese

Recommended Resource

Certified Online Chinese Teacher

Recommended Live Chinese Class

Mandarin tutor on skype

mandarin tutor on skype

Popular School in China

Try I Love Learning Chinese

Sponsored Links

© 2019   Learn Chinese Online at Study More Chinese, created by Brandon. Contact us for links & advertising.

StudyMoreChinese on Facebook  |  Twitter  |  Google Plus  |  LinkedIN   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service