Some Movie Names with Crazy Chinese Translations

I found a very interesting phenomenon that some movie's names Chinese translations are very different from their English names. Today I will show you some, hope you enjoy them!


1. <Up>                          

   Chinese name: 飞屋环游记

   fēi wū huán yóu jì
   a fly house travel around







2. <Tom And Jerry>

   Chinese name: 猫和老鼠

    māo hé lǎo shǔ
    cat and mouse





3. <The Mask>

   Chinese name: 变相怪杰 

   biàn xiàng guài jié
   I don't know how to translate this, just a kind of freak man who can change his face





4. <Bruce Almighty>

   Chinese name: 冒牌天神

   mào pái tiān shén
   the fake celestial/deity











5. <Resident Evil>

   Chinese name: 生化危机

    shēng huà wēi jī
    Biochemical crisis






Do you have any better translation suggestions for these movies?  Have fun! 


If you like this post, please use the sharing links below.  

Views: 4572


What do you think? If you would like to comment you can join free

Join Study More Chinese

Top Member
Comment by Thomas Doherty on October 11, 2012 at 9:16am

Many of the Western names for Chinese Movies are equally terrible.  Not only that but the USA, UK and Autralia may have 3 different English names for the same movie and there maybe another English name given to the movie by the movie company in China.  So for example you will see "Election 2" being sold in Chinatown but the same movie as "The Triad Election" being sold in a large US store chain.

Top Member
Comment by Zhang Wenzhuo on December 24, 2011 at 11:35pm

Hi, Alf

I agree with you! What they care about is box office!


Hi, MandMx

I'm glad you like these! haha....I've visited the site, that's cool, there are more Movies in Chinese translation.


Hi, Shu

Merry Christmas :)


Merry Christmas, everybody!!!!!

Comment by Shu on December 24, 2011 at 11:29am
You are attentive to the details:) I never thought of the Chinese translation for the film titles. It is very interesting , thanks for taking the time:)

I agree.
Comment by MandMx on December 23, 2011 at 10:25pm

Hey Great ideas! I love these!  We have tons of these on our site too! They are so fun! Western Movies in Chinese translation.

Comment by alf on December 23, 2011 at 5:32pm

In order to grasp more public attention,hardly any films' names are interpretd literally.these commercial films are often entitled with an attractive local name which even has nothing to do with the movie per se.

Comment by Jake on September 12, 2011 at 2:50pm

开放得美国学府 -- kai1 fang4 de mei3 guo2 xue2 fu3


Open Minded American School = Fast Times at Ridgemont High


I also just discovered this website in my search for this movie's title: It's for listing the Chinese translations of western movie names.


Comment by Brandon on September 1, 2011 at 9:58pm

Hi Anna - after I shared this post, @strongxu on Twitter commented:

actually i think some translations are very good. like "there will be blood" 血色将至 "no country for old men" 老无所依

"there will be blood" 血色将至 - Xuèsè jiāng zhì









and "no country for old men" 老无所依 - Lǎo wú suǒ yī








images from

Certified Online Chinese Teacher

Recommended Live Chinese Class

Mandarin tutor on skype

mandarin tutor on skype

Popular School in China

Try I Love Learning Chinese

Sponsored Links

© 2020   Learn Chinese Online at Study More Chinese, created by Brandon. Contact us for links & advertising.

StudyMoreChinese on Facebook  |  Twitter  |  Google Plus  |  LinkedIN   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service