The other day I was feeling a bit nostalgic and I started thinking about my experience last year in Taiwan, and the shock I felt when I learned that the Lunar New Year had some actual significance beyond partying. So I was inspired to research a bit more about the upcoming Lunar New Year, and found a bunch of things I didn't know about, and this compelled me to blog about my "western" perspective to help others learn more about a holiday that is so important to so many others.

But I'm thinking that my initial reaction was a bit heavy handed, such as thinking we should not say 'Chinese New Years' because it's actually Malaysian, Phillipino, etc New Years as well, amongst other things.

 

Check out my post and let me know how you guys feel, Chinese in particular :) 

 

Views: 102

Comment

What do you think? If you would like to comment you can join free

Join Study More Chinese


Top Member
Comment by 秦胜 on February 10, 2014 at 4:16pm

中国农历[zhōngguó nónglì]: Chinese Calendar;chinese lunar;chinese lunar calendar.

我认为只有"Chinese calendar"是相对正确的翻译。

I think the only "Chinese calendar" is a relatively accurate translation.

为什么?因为中国农历是阴阳合历,是以月亮变化确定月份,并且根据太阳的位置增加闰月(多出来的一个月),来平均年的长度以接近太阳回归年的时间长度。

Why? Because the Chinese calendar is a lunisolar calendar, based on the moon's change to determine the month, and increased intercalary month (extra month) depending on the position of the sun, the length of the average annual return was close to the length of the tropical year.

因这种历法安排了二十四节气以指导农业生产活动,故称农历。

Because of this arrangement of the twenty-four solar terms to guide agricultural production activities, so called agricultural calendar.

这二十四节气是以中国河南省的地理位置及气候为基础来制定的,并不完适用于中国其他的地方。更加不适合越南,菲律宾,马来西亚这样没有四季变化的地方。

These twenty-four solar terms be constituted base of geographical location and climate in Henan Province of China, and does not finish applied to other parts of China. No more suitable for the pleases have not changing seasons, like Vietnam, the Philippines, Malaysia.


Top Member
Comment by 秦胜 on February 7, 2014 at 11:13am

@Malak Lopez

你的中文已经使用的非常熟练了,我就提出两点小小的看法。

1.因为你的解释而我改变了我的想法了,

这两个字之间加上一个动词“使”或“让”,或者在“而我”之前加上逗号,这样更符合现代汉语的书写习惯。

2.过程。。。

这个地方虽然在非正式场合不重要,但是要符合现代汉语标点符号的用法的话,句号只用一个就行,省略号是6个点。


Blogger
Comment by Malak Lopez on February 7, 2014 at 7:57am

@秦胜 

对于你头一点,我从来没有听到这些消息,所以谢谢您跟我们分享,真让我大开眼界。因为你的解释而我改变了我的想法了,目前觉得“Chinese New Year"还行的。

不过,我仍然认为我们应该多教西方人过年的过程。。。免得未来我们继续很无知,也不尊重全东亚洲。


Top Member
Comment by 秦胜 on February 5, 2014 at 6:19pm

在中国,大部分人更习惯于用“春节”,而不是“农历新年”或者“中国新年”。

In China, most people are more accustomed to the "Spring Festival", rather than "Lunar New Year" or "Chinese New Year."


Top Member
Comment by 秦胜 on February 4, 2014 at 6:57pm

说点我个人的看法。为什么这些国家的农历新年日期是一致的?因为基于同一种历法,中国农历。中国人依据中国农历过新年的习惯已经有几千年了,而菲律宾是2004年才确定中国农历新年为法定假日,难道因为其他的国家确定了同样的时间为法定假日,“中国农历新年”就必须要改名称吗?

Mandarin learning for kids

Recommended Resource

Certified Online Chinese Teacher

Learn Chinese while studying in China

Learn to speak Chinese while studying in China with CLI

Recommended Live Chinese Class

Mandarin Tutor on Skype

mandarin tutor on skype

Popular School in China

Try I Love Learning Chinese

Next gen tech for dominating HSK prep

Sponsored Links

© 2018   Learn Chinese Online at Study More Chinese, created by Brandon. Contact us for links & advertising.

StudyMoreChinese on Facebook  |  Twitter  |  Google Plus  |  LinkedIN   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service