An example in song of differences between Cantonese / Mandarin and Traditional / Simplified Chinese

An example in song of differences between Cantonese / Mandarin and Traditional / Simplified Chinese

鄧麗君 {邓丽君} Teresa Teng, 一水隔天涯 {一水隔天涯} An Ocean Apart (studio performance, and live concert, 1982)

Youtube Link: https://www.youtube.com/watch?v=GEybup49syQ&feature=em-uploademail

() - Cantonese Romanization {} - Simplified Chinese [] - my translation

Lyrics, Cantonese Romanization and English Translation are due to the Youtube uploader (Published on Youtube Aug 11, 2012 by HKships4TeresaTeng2 ( well known as George)). I have added Mandarin Pinyin, Simplified Chinese Characters and minor translation changes in some places that may help Chinese language learners.


妹愛哥情重 哥愛妹豐姿

{妹爱哥情重 哥爱妹丰姿}
(Mui oi gor ching chong. Gor oi mui fung ji)

Mèi ài gē qíng zhòng gē ài mèi fēngzī
I like your deep affection. You like my grace.

[Sister loves brother deep affection brother loves sister graceful bearing ]


爲了心頭願 連理結雙枝

{为了心头愿 连理结双枝}
(wei liu sum tao yuen, lin lei gek sheun ji)

Wèile xīntóu yuàn liánlǐ jié shuāng zhī
For the wish in the hearts, a couple very much in love should be married.

只是一水隔天涯 不知相會在何時

{只是一水隔天涯 不知相会在何时}
(ji si yat shui ga tin ai, but ji sheun weu chei hor si)

Zhǐshì yī shuǐ gé tiānyá bùzhī xiāng huì zài héshí
Regretfully there is an ocean apart. Don't know when to meet again.

綣戀驚回夢 醒覺夢依稀

{绻恋惊回梦 醒觉梦依稀}
(guan luan gkin wui moun, xing kok moun yi hey)

Quǎn liàn jīng huí mèng xǐng jué mèng yīxī
Startled while I dreamed of tender love. While awake the dream is still vague.

獨語癡情話 聊以寄相思

{独语痴情话 聊以寄相思}
(doo yu chi ching hua, liu yi gai sheu si)

Dú yǔ chīqíng huà liáo yǐ jì xiāngsī
I speak passionate words alone, to deliver my lovesickness.

[Soliloquy is infatuation words talked send lovesickness]


只爲一水隔天涯 不知相會在何時

{只为一水隔天涯 不知相会在何时}
(ji wei yat shui ga tin ai, but ji sheun weu chei hor si)

Zhǐ wèi yī shuǐ gé tiānyá bùzhī xiāng huì zài héshí
Regretfully there is an ocean apart. Don't know when to meet again.

小別相逢多韻味 長別無期那不悲

{小别相逢多韵味 长别无期那不悲}
(siu bie sheun fung dor won mei, cheun bie mo kay na bu bay)

Xiǎo bié xiāngféng duō yùnwèi cháng bié wúqí nà bù bēi
Getting together after a short absence makes the hearts grow fonder. How can it not be sad with an indefinitely long break?

[Small absence more than charming long separation has no time of which that is not sad]


往日歡笑難忘記 你不歸來我不依

{往日欢笑难忘记 你不归来我不依}
(wang yat fuan siu nan mong gay, nei but kui leun ghor but yi)

Wǎngrì huānxiào nánwàng jì nǐ bù guīlái wǒ bùyī
Difficult to forget the past laughter. If you don't come back, I will not be pleased.

[Past laughter is hard to forget You do not return, I will not accept it]

預計歸來日 哥卻末知歸

{预计归来日 哥却末知归}
(yu gai kui leun yat, gor kue mei chi kui)

Yùjì guīlái rì gē què mò zhī guī
Upon the expected return date, you however don't know when to return.

[Expected return date brother has an unknown return]


舊約煙雲逝 勞燕各分飛

{旧约烟云逝 劳燕各分飞}
(kou yur yin won cit, lo yin kok fung fei)

Jiù yuē yānyún shì láo yàn gè fēn fēi
The previous agreement now disappears like mist. Tired birds fly in different directions.
[The old agreement as a cloud of smoke has passed away Tiring swallows scatter (when) flying]


只恨一水隔天涯 不知相會在何時

{只为一水隔天涯 不知相会在何时}
(ji hun yat shui ga tin ai, but ji sheun weu chei hor si)

Zhǐ hèn yī shuǐ gé tiānyá bùzhī xiāng huì zài héshí
Regretfully there is an ocean apart. Don't know when to meet again.

不知相會在何時

{不知相会在何时}
(but ji sheun weu chei hor si)

bùzhī xiāng huì zài héshí
Don't know when to meet again.

 

Views: 708

Comment

What do you think? If you would like to comment you can join free

Join Study More Chinese


Teacher
Comment by Grace on August 25, 2012 at 11:06pm

Agree, untoned pinyin is confusing even for native Chinese. 

Given the fact that there are on average around 10 characters share the same pronunciation regardless of tones, untoned pinyin really can't help much ... :-)


Top Member
Comment by Thomas Doherty on August 25, 2012 at 10:58am

Youtube video and lyrics with untoned Pinyin were supplied by HKships4TeresaTeng2 .  I do not like untoned Pinyin or Cantonese Romanization for this reason that since both 那 and 哪 are na in untoned Pinyin (Mandarin), we do not know which Chinese Character is used except from possibly the singer.


Teacher
Comment by Grace on August 25, 2012 at 10:14am

Beautiful song, I've never heard this one before ... Your added verbatim translation is cool!

Well I do believe the following sentence has a typo:

长别无期那不悲

那 should be 哪, translated as "how could"

 

Recommended Resource

Certified Online Chinese Teacher

Recommended Live Chinese Class

Mandarin tutor on skype

mandarin tutor on skype

Popular School in China

Try I Love Learning Chinese

Sponsored Links

© 2019   Learn Chinese Online at Study More Chinese, created by Brandon. Contact us for links & advertising.

StudyMoreChinese on Facebook  |  Twitter  |  Google Plus  |  LinkedIN   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service