Amber 郭采潔 還愛著你 Loving You - Lyrics

I stumbled upon this awesome song by Amber and I loved how the lyrics (especially in the chorus) sound and flow.
The song is called 還愛著你 (or 还愛着你 simplified) -LOVING YOU-.
You should definitely try to master singing it.
(Make sure you have the 'Zhongwen Chinese Popup Dictionary' installed on your Chrome browser to easily read through the unknown characters).

Here are the lyrics (traditional):

愛總是讓人懂 其實不需要有什麼理由
才能叫人放得開 就算感情有多渴求
時間已淡化永久 沒什麼可以留
或許記憶 能重遊


愛就是讓人懂 藏在心裡的傷能有多痛
才能讓人放不開 愚惑忘記苦盡甘來
時間模糊了對錯 已不能做什麼
愛是兩個 不同世界的祝賀


咽著簡簡單單的孤單 努力去消化的惆悵
I'm Loving You Still Loving You


安安靜靜的模樣 映在那模糊的眼眶
I'm Loving You Still Loving You


愛就是讓人懂 藏在心裡的傷能有多痛
才能讓人放不開 愚惑忘記苦盡甘來
時間模糊了對錯 已不能做什麼
愛是兩個 不同世界的祝賀


咽著簡簡單單的孤單 努力去消化的惆悵
I'm Loving You Still Loving You

安安靜靜的模樣 映在那模糊的眼眶
I'm Loving You Still Loving You

咽著簡簡單單的孤單 映在那模糊的眼眶
I'm Loving Loving Loving Loving You


Top Member
Comment by Thomas Doherty on November 18, 2013 at 12:14am

The pinyin:

Ài zǒng shì ràng rén dǒng qíshí bù xūyào yǒu shé me lǐyóu

Cáinéng jiào rén fàng de kāi jiùsuàn gǎnqíng yǒu duō kěqiú

Shíjiān yǐ dànhuà yǒngjiǔ méishénme kěyǐ liú

Huòxǔ jìyì néng chóng yóu

Ài jiùshì ràng rén dǒng cáng zài xīnlǐ de shāng néng yǒu duō tòng

Cáinéng ràng rén fàng bù kāi yú huò wàngjì kǔjìngānlái

Shíjiān móhúle duì cuò yǐ bùnéng zuò shénme

Ài shì liǎng gè bùtóng shìjiè de zhùhè

Yànzhe jiǎn jiǎndān dān de gūdān nǔlì qù xiāohuà de chóuchàng

I'm Loving You Still Loving You

Ān ānjìng jìng de múyàng yìng zài nà móhú de yǎnkuàng

I'm Loving You Still Loving You

Ài jiùshì ràng rén dǒng cáng zài xīnlǐ de shāng néng yǒu duō tòng

Cáinéng ràng rén fàng bù kāi yú huò wàngjì kǔjìngānlái

Shíjiān móhúle duì cuò yǐ bùnéng zuò shénme

Ài shì liǎng gè bùtóng shìjiè de zhùhè

Yànzhe jiǎn jiǎndān dān de gūdān nǔlì qù xiāohuà de chóuchàng

I'm Loving You Still Loving You

Ān ānjìng jìng de múyàng yìng zài nà móhú de yǎnkuàng

I'm Loving You Still Loving You

Yànzhe jiǎn jiǎndān dān de gūdān yìng zài nà móhú de yǎnkuàng

I'm Loving Loving Loving Loving You

Comment by Juan Pablo Giusepponi on November 19, 2013 at 12:39am

Thanks for the pinyin, Thomas!

I'm having trouble translating these two lines:

才能叫人放得開

cáinéng jiào rén fàng de kāi

才能讓人放不開

cáinéng ràng rén fàng bù kāi

 

才能讓/叫人 = Talent lets/allows people. , right? I can't quite translate the following part, however. 

放得開 VS. 放不開 ??


Top Member
Comment by Thomas Doherty on November 19, 2013 at 5:26am

Using 叫 ( jiào )  as a passive marker translated as "by" we may have "The talent / ability / capability by people [to feel free to be open] or [to relax] ... I am not sure yet and I am just giving you a fast maybe answer.  叫 ( jiào )  as a passive marker has links here:

      http://www.cooltranslation.com/learn-chinese/grammar/2013/chapter-1...   

and here:

       http://www.lenaia.com/learningchinesegrammarexercises/prepositions/...    

and here:

        http://www.chinesetimeschool.com/en-us/articles/passive-with-bei-ra...    

and section 6 here:

         http://eastasia.hawaii.edu/yao/LiNianIC1P2/Lesson_18_Grammar_Sports...     

Comment by Juan Pablo Giusepponi on November 19, 2013 at 7:35am

Those links are great, thanks a lot!! 

What I'm most having trouble with is, however, the 放得開 VS. 放不開 difference in meaning.


Top Member
Comment by Thomas Doherty on November 22, 2013 at 10:36am

放得開 ( Fàng de kāi ) is name of this song and I also do not know here if it means "relaxed" or "open" or something else:              http://www.youtube.com/watch?v=H8UYplxvFBQ     


Top Member
Comment by 秦胜 on November 22, 2013 at 12:15pm

放得开 of this song, I think it means "as one pleases; free rein; not seriously", It is too relaxed to not care about.


Top Member
Comment by 秦胜 on November 22, 2013 at 12:23pm

About Juan's told "放得开" and "放不开". That "放得开" means "let it go", "放不开" means "keep it, remember it deep in mind".


Top Member
Comment by Thomas Doherty on November 22, 2013 at 12:50pm

Thank you  秦胜  I will play around with these translations. They do make sense.

   On Typing  放得開 VS. 放不開   into GOOGLE ,  I found this link saying that   放得開 and 放不開   mean "letting go" and "clinging":

    http://chinese.stackexchange.com/questions/5126/what-does-%E7%9C%8B...      


Top Member
Comment by 秦胜 on November 22, 2013 at 1:20pm

You are welcome.

Many of Chinese characters or words describe some action, as the same time they means some state or condition too.


Top Member
Comment by 秦胜 on November 22, 2013 at 2:40pm

"放得开" to described somebody means "poen" or "relaxed". It is somebody let his or her shyness go, then he or she will be relaxing and openning. If open to much, will be not good.

"放得开" to described something means "letting go". The things including emotion.

Comment

What do you think? If you would like to comment you can join free

Join Study More Chinese

Recommended Resource

Certified Online Chinese Teacher

Recommended Live Chinese Class

Mandarin Tutor on Skype

mandarin tutor on skype

Popular School in China

Try I Love Learning Chinese

Next gen tech for dominating HSK prep

Sponsored Links

© 2017   Learn Chinese Online at Study More Chinese, created by Brandon. Contact us for links & advertising.

StudyMoreChinese on Facebook  |  Twitter  |  Google Plus  |  LinkedIN   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service