Some Movie Names with Crazy Chinese Translations

I found a very interesting phenomenon that some movie's names Chinese translations are very different from their English names. Today I will show you some, hope you enjoy them!

 

1. <Up>                          

   Chinese name: 飞屋环游记

   fēi wū huán yóu jì
   a fly house travel around
      
      

 

 

 

 

 

 

2. <Tom And Jerry>

   Chinese name: 猫和老鼠

    māo hé lǎo shǔ
    cat and mouse
  

 

 

 

 

3. <The Mask>

   Chinese name: 变相怪杰 

   biàn xiàng guài jié
   I don't know how to translate this, just a kind of freak man who can change his face
 
  

 

 

 

 

4. <Bruce Almighty>

   Chinese name: 冒牌天神

   mào pái tiān shén
   the fake celestial/deity

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5. <Resident Evil>

   Chinese name: 生化危机

    shēng huà wēi jī
    Biochemical crisis
  

 

 

 

 

 

Do you have any better translation suggestions for these movies?  Have fun! 

 

If you like this post, please use the sharing links below.  

Views: 2117

Tags: Bruce Almighty, Resident Evil, american movie china, china, chinese, crazy, fun, movie, names, the mask, More…tom and jerry, translation, translations, up, us movie names in china, usa, 冒牌天神, 变相怪杰, 猫和老鼠, 生化危机, 飞屋环游记

Comment

What do you think? If you would like to comment you can join free

Join Study More Chinese


Top Member
Comment by Thomas Doherty on October 11, 2012 at 9:16am

Many of the Western names for Chinese Movies are equally terrible.  Not only that but the USA, UK and Autralia may have 3 different English names for the same movie and there maybe another English name given to the movie by the movie company in China.  So for example you will see "Election 2" being sold in Chinatown but the same movie as "The Triad Election" being sold in a large US store chain.


Top Member
Comment by Zhang Wenzhuo on December 24, 2011 at 11:35pm

Hi, Alf

I agree with you! What they care about is box office!

 

Hi, MandMx

I'm glad you like these! haha....I've visited the site, that's cool, there are more Movies in Chinese translation.

 

Hi, Shu

Merry Christmas :)

 

Merry Christmas, everybody!!!!!


Teacher
Comment by Shu on December 24, 2011 at 11:29am
Wenzhuo,
You are attentive to the details:) I never thought of the Chinese translation for the film titles. It is very interesting , thanks for taking the time:)

Alf,
I agree.
Comment by MandMx on December 23, 2011 at 10:25pm

Hey Great ideas! I love these!  We have tons of these on our site too! They are so fun! Western Movies in Chinese translation.

Comment by alf on December 23, 2011 at 5:32pm

In order to grasp more public attention,hardly any films' names are interpretd literally.these commercial films are often entitled with an attractive local name which even has nothing to do with the movie per se.

Comment by Jake on September 12, 2011 at 2:50pm

开放得美国学府 -- kai1 fang4 de mei3 guo2 xue2 fu3


 


Open Minded American School = Fast Times at Ridgemont High

 

I also just discovered this website in my search for this movie's title: www.zenmeshuomovies.com. It's for listing the Chinese translations of western movie names.

 


Founder
Comment by Brandon on September 1, 2011 at 9:58pm

Hi Anna - after I shared this post, @strongxu on Twitter commented:

actually i think some translations are very good. like "there will be blood" 血色将至 "no country for old men" 老无所依

"there will be blood" 血色将至 - Xuèsè jiāng zhì

 

 

 

 

 

 

 

 

and "no country for old men" 老无所依 - Lǎo wú suǒ yī

 

 

 

 

 

 

 

images from imdb.com

Sponsored Links

Members

Latest Activity

Erin and sikora are now friends
3 hours ago
Florian Gruber and Brandon are now friends
4 hours ago
Florian Gruber replied to Brandon's discussion New Members - What is a word that you have learned recently?
"你知道汉语说Rio de Janeiro 吗?"
7 hours ago
Florian Gruber replied to Brandon's discussion New Members - What is a word that you have learned recently?
"我住在北德国。 我学了子:"没钱州"。这是汉语Mecklenburg Vorpommern 。一个德国的州没有钱。"
8 hours ago
Tyson replied to Brandon's discussion What do you think about this TED talk on Chinese Characters?
"Well, hate to keep saying it, but actually Heisig does this pretty well.  Pictograms, radicals and components (phonetic or not - as long as they look the same) are used in a method that will have one recognizing (but not quite reading out…"
8 hours ago

Admin
sikora replied to Brandon's discussion What do you think about this TED talk on Chinese Characters?
"After reading some of the other comments, I'm thinking that perhaps Shaolan is only showing some of her cards with this approach.  I can see how this kind of thing might be helpful if you pair it with some other…"
11 hours ago

Admin
sikora replied to sikora's discussion How to say "for" in Chinese - 给 "gei" in the group Daily Chinese Sentence
"These look great Erin!"
12 hours ago
Ben Hedges posted a video
Latest in our learn CHinese series!!

"When in Rome..." saying in Chinese "Enter the village..."

Enter the Village Follow the Customs (When in Rome...) 入鄉隨俗 | Learn Chinese Now In this episode we introduce you to the 4-character saying Rù xiāng súi sú or "enter the village follow the customs." This saying is very similar to the Engl...
16 hours ago

Get daily Chinese learning updates