Some Movie Names with Crazy Chinese Translations

I found a very interesting phenomenon that some movie's names Chinese translations are very different from their English names. Today I will show you some, hope you enjoy them!

 

1. <Up>                          

   Chinese name: 飞屋环游记

   fēi wū huán yóu jì
   a fly house travel around
      
      

 

 

 

 

 

 

2. <Tom And Jerry>

   Chinese name: 猫和老鼠

    māo hé lǎo shǔ
    cat and mouse
  

 

 

 

 

3. <The Mask>

   Chinese name: 变相怪杰 

   biàn xiàng guài jié
   I don't know how to translate this, just a kind of freak man who can change his face
 
  

 

 

 

 

4. <Bruce Almighty>

   Chinese name: 冒牌天神

   mào pái tiān shén
   the fake celestial/deity

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5. <Resident Evil>

   Chinese name: 生化危机

    shēng huà wēi jī
    Biochemical crisis
  

 

 

 

 

 

Do you have any better translation suggestions for these movies?  Have fun! 

 

If you like this post, please use the sharing links below.  

Views: 3130

Tags: Bruce Almighty, Resident Evil, american movie china, china, chinese, crazy, fun, movie, names, the mask, More…tom and jerry, translation, translations, up, us movie names in china, usa, 冒牌天神, 变相怪杰, 猫和老鼠, 生化危机, 飞屋环游记

Comment

What do you think? If you would like to comment you can join free

Join Study More Chinese


Top Member
Comment by Thomas Doherty on October 11, 2012 at 9:16am

Many of the Western names for Chinese Movies are equally terrible.  Not only that but the USA, UK and Autralia may have 3 different English names for the same movie and there maybe another English name given to the movie by the movie company in China.  So for example you will see "Election 2" being sold in Chinatown but the same movie as "The Triad Election" being sold in a large US store chain.


Top Member
Comment by Zhang Wenzhuo on December 24, 2011 at 11:35pm

Hi, Alf

I agree with you! What they care about is box office!

 

Hi, MandMx

I'm glad you like these! haha....I've visited the site, that's cool, there are more Movies in Chinese translation.

 

Hi, Shu

Merry Christmas :)

 

Merry Christmas, everybody!!!!!


Teacher
Comment by Shu on December 24, 2011 at 11:29am
Wenzhuo,
You are attentive to the details:) I never thought of the Chinese translation for the film titles. It is very interesting , thanks for taking the time:)

Alf,
I agree.
Comment by MandMx on December 23, 2011 at 10:25pm

Hey Great ideas! I love these!  We have tons of these on our site too! They are so fun! Western Movies in Chinese translation.

Comment by alf on December 23, 2011 at 5:32pm

In order to grasp more public attention,hardly any films' names are interpretd literally.these commercial films are often entitled with an attractive local name which even has nothing to do with the movie per se.

Comment by Jake on September 12, 2011 at 2:50pm

开放得美国学府 -- kai1 fang4 de mei3 guo2 xue2 fu3


 


Open Minded American School = Fast Times at Ridgemont High

 

I also just discovered this website in my search for this movie's title: www.zenmeshuomovies.com. It's for listing the Chinese translations of western movie names.

 


Founder
Comment by Brandon on September 1, 2011 at 9:58pm

Hi Anna - after I shared this post, @strongxu on Twitter commented:

actually i think some translations are very good. like "there will be blood" 血色将至 "no country for old men" 老无所依

"there will be blood" 血色将至 - Xuèsè jiāng zhì

 

 

 

 

 

 

 

 

and "no country for old men" 老无所依 - Lǎo wú suǒ yī

 

 

 

 

 

 

 

images from imdb.com

Recommended Resource

Recommended Company

Recommended App

Try HelloTalk Chinese Language App to find language partners. Download.

Recommended Site

Recommended Resource

Recommended Flashcards

Sponsored Links

Members

Latest Activity


Top Member
Thomas Doherty commented on Thomas Doherty's video
Thumbnail

How to Order a Drink at a Bar in Chinese = Peggyteacheschinese

"The discussion of 再一杯 ( zài yībēi ) another cup, made me think about some other “zai” phrases one may hear any time in a bar.   再一杯        zài…"
2 hours ago

Top Member
Thomas Doherty commented on Thomas Doherty's video
Thumbnail

How to Order a Drink at a Bar in Chinese = Peggyteacheschinese

"Am I the only one who thinks    宿醉    sù zuì    Hangover when I watch this video ?"
4 hours ago
Yan Li replied to Pat's discussion Can you explain 就 jiù, 相 xiang ?
"我没有说 as of 是相的意思, 我是说“至于相这个字”。另外,我不同意你的观点, date 就是约会,不是相亲。"
yesterday

Top Member
Thomas Doherty commented on Thomas Doherty's video
Thumbnail

No Car, No House - English Subtitles - by Golden Left-over Girls 没有车 没有房 黄金剩女 英文

"Han Keat Lim 林汉杰 's English translation of the Golden Leftover Girls' version:    …"
yesterday
Jim Wu replied to Pat's discussion Can you explain 就 jiù, 相 xiang ?
"as of 没有“相”的意思吧? 相亲 就是“date” ,  请去掉blind,否则外国朋友不好理解。"
yesterday
Jim Wu replied to Brandon's discussion New Members - What Chinese app do you use the most?
"OICQ, namely QQ"
yesterday

Top Member
Thomas Doherty commented on Thomas Doherty's video
Thumbnail

No Car, No House - English Subtitles - by Golden Left-over Girls 没有车 没有房 黄金剩女 英文

"The associated Pinyin: méiyǒu chē méiyǒu fáng zuòqǔ: Sūn huī. Lián wěi zuòcí: Sūn huī. Lián wěi duōqíng de yángguāng sǎluò zài wǒ de liǎnpáng kàn…"
yesterday

Top Member
Thomas Doherty commented on Thomas Doherty's video
Thumbnail

No Car, No House - English Subtitles - by Golden Left-over Girls 没有车 没有房 黄金剩女 英文

"The Chinese lyrics posted at ( http://mojim.com/twy109619x1x1.htm    ) : 沒有車沒有房    作曲:孫輝.連偉    作詞:孫輝.連偉    多情的陽光 灑落在我的臉龐    看看周圍的姑娘個個挺漂亮   …"
yesterday

Get daily Chinese learning updates