Some Movie Names with Crazy Chinese Translations

I found a very interesting phenomenon that some movie's names Chinese translations are very different from their English names. Today I will show you some, hope you enjoy them!


1. <Up>                          

   Chinese name: 飞屋环游记

   fēi wū huán yóu jì
   a fly house travel around







2. <Tom And Jerry>

   Chinese name: 猫和老鼠

    māo hé lǎo shǔ
    cat and mouse





3. <The Mask>

   Chinese name: 变相怪杰 

   biàn xiàng guài jié
   I don't know how to translate this, just a kind of freak man who can change his face





4. <Bruce Almighty>

   Chinese name: 冒牌天神

   mào pái tiān shén
   the fake celestial/deity











5. <Resident Evil>

   Chinese name: 生化危机

    shēng huà wēi jī
    Biochemical crisis






Do you have any better translation suggestions for these movies?  Have fun! 


If you like this post, please use the sharing links below.  

Views: 3267

Tags: Bruce Almighty, Resident Evil, american movie china, china, chinese, crazy, fun, movie, names, the mask, More…tom and jerry, translation, translations, up, us movie names in china, usa, 冒牌天神, 变相怪杰, 猫和老鼠, 生化危机, 飞屋环游记


What do you think? If you would like to comment you can join free

Join Study More Chinese

Top Member
Comment by Thomas Doherty on October 11, 2012 at 9:16am

Many of the Western names for Chinese Movies are equally terrible.  Not only that but the USA, UK and Autralia may have 3 different English names for the same movie and there maybe another English name given to the movie by the movie company in China.  So for example you will see "Election 2" being sold in Chinatown but the same movie as "The Triad Election" being sold in a large US store chain.

Top Member
Comment by Zhang Wenzhuo on December 24, 2011 at 11:35pm

Hi, Alf

I agree with you! What they care about is box office!


Hi, MandMx

I'm glad you like these! haha....I've visited the site, that's cool, there are more Movies in Chinese translation.


Hi, Shu

Merry Christmas :)


Merry Christmas, everybody!!!!!

Comment by Shu on December 24, 2011 at 11:29am
You are attentive to the details:) I never thought of the Chinese translation for the film titles. It is very interesting , thanks for taking the time:)

I agree.
Comment by MandMx on December 23, 2011 at 10:25pm

Hey Great ideas! I love these!  We have tons of these on our site too! They are so fun! Western Movies in Chinese translation.

Comment by alf on December 23, 2011 at 5:32pm

In order to grasp more public attention,hardly any films' names are interpretd literally.these commercial films are often entitled with an attractive local name which even has nothing to do with the movie per se.

Comment by Jake on September 12, 2011 at 2:50pm

开放得美国学府 -- kai1 fang4 de mei3 guo2 xue2 fu3


Open Minded American School = Fast Times at Ridgemont High


I also just discovered this website in my search for this movie's title: It's for listing the Chinese translations of western movie names.


Comment by Brandon on September 1, 2011 at 9:58pm

Hi Anna - after I shared this post, @strongxu on Twitter commented:

actually i think some translations are very good. like "there will be blood" 血色将至 "no country for old men" 老无所依

"there will be blood" 血色将至 - Xuèsè jiāng zhì









and "no country for old men" 老无所依 - Lǎo wú suǒ yī








images from

Find a teacher for Online Chinese Classes

I am a professional teacher with a qualified teacher certification. I have been teaching teenagers as well as adults for about 20 years... 

Browse our 9 highest-rated Chinese Teachers

Recommended Resource

Recommended Site

Recommended for characters

Recommended Site

Recommended e-book

Sponsored Links

Latest Activity

Top Member
Thomas Doherty posted videos
2 hours ago
Profile IconGrace, Cindy and mamey joined Study More Chinese
2 hours ago

Brandon replied to Majiya's discussion Looking for a software
"hey Majiya - check out - they have tons of sentence examples there and often you can find audio clips. it might be useful for you. when searching, select 'examples' then click small audio icons to play. "
2 hours ago
Majiya replied to Majiya's discussion Looking for a software
"Thank you for your replies. Maybe, I haven't been clear enough. I didn't mean single words that we can listen to, but examples sentences spoken by native speakers. "
Majiya posted a discussion

Looking for a software

Hi, I'm looking for a software to learn Chinese easier. I wonder if there is one where I can type in a Chinese word (from the HSK list for example) and I can then listen to example sentences containing that word spoken by native speakers. Does a…See More

Top Member
Thomas Doherty replied to Tiao Wu's discussion PRC to Replace Characters with Pinyin?! -NOOO!
"Author Phil Space ( Fill space ) and the date April 1 ( Fools Day ) are indicators that this article is a hoax.  But it is not a bad idea to most Western ( and those Asians with real alphabets ) people and many Asians who like Pinyin and Pinyin…"
Jim Wu replied to Tiao Wu's discussion PRC to Replace Characters with Pinyin?! -NOOO!
"I hope I am not re-posting this discussion, but I searched for the topic, and ended up with nothing, so here I go. . This is an article about the PRC's plan to abolish the use…"
wtli and Brandon are now friends

Get daily Chinese learning updates