Some Movie Names with Crazy Chinese Translations

I found a very interesting phenomenon that some movie's names Chinese translations are very different from their English names. Today I will show you some, hope you enjoy them!


1. <Up>                          

   Chinese name: 飞屋环游记

   fēi wū huán yóu jì
   a fly house travel around







2. <Tom And Jerry>

   Chinese name: 猫和老鼠

    māo hé lǎo shǔ
    cat and mouse





3. <The Mask>

   Chinese name: 变相怪杰 

   biàn xiàng guài jié
   I don't know how to translate this, just a kind of freak man who can change his face





4. <Bruce Almighty>

   Chinese name: 冒牌天神

   mào pái tiān shén
   the fake celestial/deity











5. <Resident Evil>

   Chinese name: 生化危机

    shēng huà wēi jī
    Biochemical crisis






Do you have any better translation suggestions for these movies?  Have fun! 


If you like this post, please use the sharing links below.  

Views: 2961

Tags: Bruce Almighty, Resident Evil, american movie china, china, chinese, crazy, fun, movie, names, the mask, More…tom and jerry, translation, translations, up, us movie names in china, usa, 冒牌天神, 变相怪杰, 猫和老鼠, 生化危机, 飞屋环游记


What do you think? If you would like to comment you can join free

Join Study More Chinese

Top Member
Comment by Thomas Doherty on October 11, 2012 at 9:16am

Many of the Western names for Chinese Movies are equally terrible.  Not only that but the USA, UK and Autralia may have 3 different English names for the same movie and there maybe another English name given to the movie by the movie company in China.  So for example you will see "Election 2" being sold in Chinatown but the same movie as "The Triad Election" being sold in a large US store chain.

Top Member
Comment by Zhang Wenzhuo on December 24, 2011 at 11:35pm

Hi, Alf

I agree with you! What they care about is box office!


Hi, MandMx

I'm glad you like these! haha....I've visited the site, that's cool, there are more Movies in Chinese translation.


Hi, Shu

Merry Christmas :)


Merry Christmas, everybody!!!!!

Comment by Shu on December 24, 2011 at 11:29am
You are attentive to the details:) I never thought of the Chinese translation for the film titles. It is very interesting , thanks for taking the time:)

I agree.
Comment by MandMx on December 23, 2011 at 10:25pm

Hey Great ideas! I love these!  We have tons of these on our site too! They are so fun! Western Movies in Chinese translation.

Comment by alf on December 23, 2011 at 5:32pm

In order to grasp more public attention,hardly any films' names are interpretd literally.these commercial films are often entitled with an attractive local name which even has nothing to do with the movie per se.

Comment by Jake on September 12, 2011 at 2:50pm

开放得美国学府 -- kai1 fang4 de mei3 guo2 xue2 fu3


Open Minded American School = Fast Times at Ridgemont High


I also just discovered this website in my search for this movie's title: It's for listing the Chinese translations of western movie names.


Comment by Brandon on September 1, 2011 at 9:58pm

Hi Anna - after I shared this post, @strongxu on Twitter commented:

actually i think some translations are very good. like "there will be blood" 血色将至 "no country for old men" 老无所依

"there will be blood" 血色将至 - Xuèsè jiāng zhì









and "no country for old men" 老无所依 - Lǎo wú suǒ yī








images from

Recommended Resource

Recommended Resource

Recommended Company

App Recommended by our Members

Upgrade your flashcard practice with WCC Chinese Flashcards (Character) with Audio on the iphone or you can read our discussion about the best Chinese apps here.

Sponsored Links


Latest Activity

Top Member
秦胜 replied to 秦胜's discussion Daily sentence
"新的一周开始了,天气凉爽,心情舒畅。 The new week began, the weather is cool, and enjoy ease of mind. Xīn de yīzhōu kāishǐle, tiānqì liángshuǎng, xīnqíng shūchàng.   上班路上,目标在望。"
2 hours ago
Profile Icongdaubian and Марко Кажић joined Study More Chinese
4 hours ago
Jose L. San Vicente replied to Brandon's discussion New Members - What Chinese app do you use the most?
"Trainchinese in my smartphone for translation. I use it every day. "
11 hours ago
David Lloyd-Jones commented on Brandon's group Daily Chinese Sentence
"dài shù代数 代數 dài shù algebra  xiàng liàng dài shù向量代数 向量代數 xiàng liàng dài shù vector algebra  tè zhēng…"
21 hours ago

Top Member
Thomas Doherty commented on Thomas Doherty's video

Cantonese language (Yuht) vs Vietnamese language (越)

"Youtube version with first Faye wong version and then the Miyuki Nakajima version:       ;"

Top Member
Thomas Doherty commented on Thomas Doherty's video

Cantonese language (Yuht) vs Vietnamese language (越)

"Rouge or Ruju by Miyuki Nakajima can also be found at this link:     ;"
David Lloyd-Jones replied to Thomas Doherty's discussion How to say smart in Mandarin Chinese - 聪明 "cong ming" in the group Daily Chinese Sentence
"Few times, not just few --  it modifies  時後,  in juxtaposition to the 時後多many times when she is stupid.   -dlj."

Top Member
秦胜 replied to 秦胜's discussion Daily sentence

Get daily Chinese learning updates