不用谢。
No need to thank.
Bù yòng xiè.

 

用 yòng / to use / to employ / to have to / to eat or drink / expense or outlay / usefulness / hence / therefore /

yòng can be used as a verb (to use), a preposition (using) or a noun (the use, a use).

examples:  我们用筷子代替刀叉。We use chopsticks instead of a knife and fork.

                     Wǒmen yòng kuài zǐ dàitì dāo chā.

                     用叉子吃东西。 Eat with a fork.   Yòng chāzi chī dōngxi.

                     他们用手吃饭。 They eat with their hands Tāmen yòng shǒu chīfàn.

                     用很清楚任何人。 The use is very clear to anyone.  Yòng hěn qīngchu rènhé rén.

There are many words and idioms using  用 Yòng.  Many can be found here at this link: 

     http://dictionary.writtenchinese.com/#sk=%E7%94%A8&svt=null   

The idiom 杀鸡焉用牛刀。 means "Overkill",  "Do not use a cannon to kill a fly" or literally "Kill a chicken using a cow knife". 

Translate 1 of these or write your own to get feedback on your writing:

  • Can you use the cook book ?
  • Why make use of the minimal model ?
  • Use standard abbreviations.
  • Use the menu to provide a learning pathway.

Write your translations or new example sentences in the comments below. Include 汉字, Pinyin & English if possible.

Use this link to convert characters to pinyin - Definitions via DianHua and MDBG (watch Chinese videos online).

Tags: employ, example sentences, expense, have, need, or, outlay, to, to use, yong, More…yòng,

Views: 185

Replies to This Discussion

用黄油做饭鸡蛋在锅里。

Yòng huángyóu zuò fàn jīdàn zài guō lǐ.

To cook eggs in the pan, Use butter.  or

Use butter to cook eggs in the pan.

"Use butter to cook eggs in the pan." translate as "" Yòng huáng yóu zài guō lǐ jiān jī dàn.

做饭 is means "the process of prepare meals with food".

cook means "烹调" pēng tiáo, This is a general term for making dishes method.

"用很清楚任何人。" 这句表述不正确。Chinese will not understand you.

"The use is very clear to anyone." can translate as "使用的人很清楚。"

Should we be using  Shǐyòng  when using  Use  as a noun ?  Removing people from the sentence, which of these sentences is better understood by a native Mandarin speaker:

使用很清楚。 Shǐyòng hěn qīngchu.
用很清楚。      Yòng hěn qīngchu.

where both mean to a non native speaker "Use is clear."  or  "Use very clear."

I went to my local Cantonese Cafe today and while consuming  "heet lingmong cha", "guy jook door di chung" and "yóutiáo" ( yàuhjagwái (油炸鬼), where gwái literally means "devil" or "ghost"), I asked if the English sentence "The use is clear to anyone" could be translated into Cantonese ( or Mandarin but it is after all a Cantonese Cafe ).  The lǎo bǎn (boss who can speak Cantonese, Mandarin and Toishanese ) informed me that no one would construct a sentence like that in any form of Chinese.  (1) anyone is just "people" or "person" ( rén ), (2)  Even if the sentence is rewritten into "The use is understood by people.", passive voice would not be a first choice to a native Chinese speaker and (3) that in the now neatly rewritten active voice sentence " People understand the use ", the word "use " would not be considered a noun to a native Chinese speaker but a verb and also a verb that needs an object ( but can be gotten around by using "si2 yung6" (same characters as shǐyòng in Mandarin) and then no verb object is needed.)  In Cantonese it would be " Yan4 ming4-baak6 (or dung2 dak1) yung6 mat-yeh / keoi5 / go go" or you can replace the yung6 and object with "si2 yung6".  In Mandarin "Rén míngbái yòng  shénme /  tā /nèi " or "Rén dǒng dé yòng shénme /  tā /nèi " and I guess again the yòng plus object can be replaced with shǐyòng alone.  Google Translate says that "Rén míngbái yòng" and "Rén dǒng dé yòng" both mean "People understand the use."  So it may be another error in Google Translate or it may mean it is legal for this verb to have no object ( or it can be used as a noun in this case ) and my Cantonese Cafe boss (lǎo bǎn) may not know this.

I am not understand the "use" means "how to operate" or "purpose" clear.

If means how to operate, This sentence will translate as "人们清楚怎样使用 or 任何人都清楚怎样使用"by me.

If means purpose, will translate as "人们清楚其用途 or 任何人都清楚它的用处".

In English "People understand the use" may mean both "People understand how to use"
and "People understand its purpose"
.

Someone know how to operate will know its purpose in logic. So it can using "使用".

People understand the use = 人们懂得使用,but this sentence is not completely alone, need plus object. Or from the context to know what is the object.

e.g.

这是一款家用电器,人们懂得使用。

zhè shì yì kuǎn jiā yòng diàn qì , rén men dǒng dé shǐ yòng .

人们懂得用电器。

人们懂得使用电器。

By the other hand, "people" always translate as "人们" in Chinese, it means many not one person.

Could use  人人 ( everybody ) also.

使用很清楚。 Shǐyòng hěn qīngchu. This is better.

When use as a noun, using 作用[zuò yòng] or 用途[yòng tú]" more correct.

 

What does "暫時停止使用" mean ?

zhànshí tíngzhǐ shǐyòng

temporarily suspended ?

temporarily stop to use ?

temporarily stop using ?

Here is a nice related sentence:

Regulate your electric use. : When not in use, unplug electric appliances.

控制的家电使用: 家用电器使用要切断电源

Kòngzhì nǐ de jiādiàn shǐyòng: Jiāyòng diànqì bù shǐyòng shí, yào qiēduàn diànyuán.

Found at this link:    http://dict.youdao.com/search?le=eng&q=not%20in%20use&keyfr...   

"暫時停止使用" means "temporarily stop using". This behavior occurs in a running cycle.

RSS

Find a teacher for Online Chinese Classes

I have been teaching Chinese as a 2nd language for more than 7 years. In total, I have given more than 8,000 Chinese lessons... 

Browse our 9 highest-rated Chinese Teachers

Recommended Resource

Recommended Site

Recommended for characters

Recommended Site

Recommended e-book

Sponsored Links

Members

Latest Activity


Top Member
Thomas Doherty commented on Thomas Doherty's video
Thumbnail

鄧麗君 ~~ 小村之戀---- Teresa Teng - Small Village Love

"A Baidu article ( in Chinese ) on the life of Teresa Teng:       http://baike.baidu.com/view/2895953.htm   ;      "
3 hours ago

Top Member
Thomas Doherty commented on Thomas Doherty's video
Thumbnail

Zhou Xuan sings Wandering Songstress

"A Baidu article ( in Chinese ) on the "Song of Four Seasons" (  The article translate rather well in Google Translate ( but of course not perfect ) and can be tweaked for improvements ).        …"
4 hours ago

Top Member
Thomas Doherty commented on Thomas Doherty's video
4 hours ago

Top Member
Thomas Doherty commented on Thomas Doherty's video
4 hours ago

Top Member
Thomas Doherty commented on Thomas Doherty's video
4 hours ago

Top Member
Thomas Doherty commented on Thomas Doherty's video
Thumbnail

Zhou Xuan sings Wandering Songstress

"A new version:  Shanghai Restoration Project - The Wandering Songstress (天涯歌女) feat. Zhang Le (张乐) :          https://www.youtube.com/watch?v=E-JmtRItvbY     ;"
6 hours ago

Top Member
Thomas Doherty commented on Thomas Doherty's video
Thumbnail

Zhou Xuan sings Wandering Songstress

"The posted Youtube video has been removed. A  replacement MV of Zhou Xuan's "Wandering Songstress" (movie version) can be found at this link:        …"
7 hours ago

Top Member
Thomas Doherty commented on Thomas Doherty's video
Thumbnail

Angela 張韶涵 - 最近好嗎 官方完整HD版MV [How Are You Recently? Official HD MV] Zhāng sháohán - zuìjìn hǎo ma ?

"Another great song by Angela Chang (aka Zhang) is "Invisible Wings".  This link is to a version on the "Sing Chinese Songs" site:     …"
yesterday

Get daily Chinese learning updates