不用谢。
No need to thank.
Bù yòng xiè.

 

用 yòng / to use / to employ / to have to / to eat or drink / expense or outlay / usefulness / hence / therefore /

yòng can be used as a verb (to use), a preposition (using) or a noun (the use, a use).

examples:  我们用筷子代替刀叉。We use chopsticks instead of a knife and fork.

                     Wǒmen yòng kuài zǐ dàitì dāo chā.

                     用叉子吃东西。 Eat with a fork.   Yòng chāzi chī dōngxi.

                     他们用手吃饭。 They eat with their hands Tāmen yòng shǒu chīfàn.

                     用很清楚任何人。 The use is very clear to anyone.  Yòng hěn qīngchu rènhé rén.

There are many words and idioms using  用 Yòng.  Many can be found here at this link: 

     http://dictionary.writtenchinese.com/#sk=%E7%94%A8&svt=null   

The idiom 杀鸡焉用牛刀。 means "Overkill",  "Do not use a cannon to kill a fly" or literally "Kill a chicken using a cow knife". 

Translate 1 of these or write your own to get feedback on your writing:

  • Can you use the cook book ?
  • Why make use of the minimal model ?
  • Use standard abbreviations.
  • Use the menu to provide a learning pathway.

Write your translations or new example sentences in the comments below. Include 汉字, Pinyin & English if possible.

Use this link to convert characters to pinyin - Definitions via DianHua and MDBG (watch Chinese videos online).

Tags: employ, example sentences, expense, have, need, or, outlay, to, to use, yong, More…yòng,

Views: 167

Replies to This Discussion

用黄油做饭鸡蛋在锅里。

Yòng huángyóu zuò fàn jīdàn zài guō lǐ.

To cook eggs in the pan, Use butter.  or

Use butter to cook eggs in the pan.

"Use butter to cook eggs in the pan." translate as "" Yòng huáng yóu zài guō lǐ jiān jī dàn.

做饭 is means "the process of prepare meals with food".

cook means "烹调" pēng tiáo, This is a general term for making dishes method.

"用很清楚任何人。" 这句表述不正确。Chinese will not understand you.

"The use is very clear to anyone." can translate as "使用的人很清楚。"

Should we be using  Shǐyòng  when using  Use  as a noun ?  Removing people from the sentence, which of these sentences is better understood by a native Mandarin speaker:

使用很清楚。 Shǐyòng hěn qīngchu.
用很清楚。      Yòng hěn qīngchu.

where both mean to a non native speaker "Use is clear."  or  "Use very clear."

I went to my local Cantonese Cafe today and while consuming  "heet lingmong cha", "guy jook door di chung" and "yóutiáo" ( yàuhjagwái (油炸鬼), where gwái literally means "devil" or "ghost"), I asked if the English sentence "The use is clear to anyone" could be translated into Cantonese ( or Mandarin but it is after all a Cantonese Cafe ).  The lǎo bǎn (boss who can speak Cantonese, Mandarin and Toishanese ) informed me that no one would construct a sentence like that in any form of Chinese.  (1) anyone is just "people" or "person" ( rén ), (2)  Even if the sentence is rewritten into "The use is understood by people.", passive voice would not be a first choice to a native Chinese speaker and (3) that in the now neatly rewritten active voice sentence " People understand the use ", the word "use " would not be considered a noun to a native Chinese speaker but a verb and also a verb that needs an object ( but can be gotten around by using "si2 yung6" (same characters as shǐyòng in Mandarin) and then no verb object is needed.)  In Cantonese it would be " Yan4 ming4-baak6 (or dung2 dak1) yung6 mat-yeh / keoi5 / go go" or you can replace the yung6 and object with "si2 yung6".  In Mandarin "Rén míngbái yòng  shénme /  tā /nèi " or "Rén dǒng dé yòng shénme /  tā /nèi " and I guess again the yòng plus object can be replaced with shǐyòng alone.  Google Translate says that "Rén míngbái yòng" and "Rén dǒng dé yòng" both mean "People understand the use."  So it may be another error in Google Translate or it may mean it is legal for this verb to have no object ( or it can be used as a noun in this case ) and my Cantonese Cafe boss (lǎo bǎn) may not know this.

I am not understand the "use" means "how to operate" or "purpose" clear.

If means how to operate, This sentence will translate as "人们清楚怎样使用 or 任何人都清楚怎样使用"by me.

If means purpose, will translate as "人们清楚其用途 or 任何人都清楚它的用处".

In English "People understand the use" may mean both "People understand how to use"
and "People understand its purpose"
.

Someone know how to operate will know its purpose in logic. So it can using "使用".

People understand the use = 人们懂得使用,but this sentence is not completely alone, need plus object. Or from the context to know what is the object.

e.g.

这是一款家用电器,人们懂得使用。

zhè shì yì kuǎn jiā yòng diàn qì , rén men dǒng dé shǐ yòng .

人们懂得用电器。

人们懂得使用电器。

By the other hand, "people" always translate as "人们" in Chinese, it means many not one person.

Could use  人人 ( everybody ) also.

使用很清楚。 Shǐyòng hěn qīngchu. This is better.

When use as a noun, using 作用[zuò yòng] or 用途[yòng tú]" more correct.

 

What does "暫時停止使用" mean ?

zhànshí tíngzhǐ shǐyòng

temporarily suspended ?

temporarily stop to use ?

temporarily stop using ?

Here is a nice related sentence:

Regulate your electric use. : When not in use, unplug electric appliances.

控制的家电使用: 家用电器使用要切断电源

Kòngzhì nǐ de jiādiàn shǐyòng: Jiāyòng diànqì bù shǐyòng shí, yào qiēduàn diànyuán.

Found at this link:    http://dict.youdao.com/search?le=eng&q=not%20in%20use&keyfr...   

"暫時停止使用" means "temporarily stop using". This behavior occurs in a running cycle.

RSS

Recommended Resource

Recommended Company

Recommended App

Try HelloTalk Chinese Language App to find language partners. Download.

Recommended Site

Recommended Resource

Recommended Flashcards

Sponsored Links

Members

Latest Activity

Nancy Wang replied to Thomas Doherty's discussion How to say "to taste tea" in Chinese - 品茗 "pin ming" in the group Daily Chinese Sentence
"Do not sip tea today. 不要今天品茗。 Do you want to sip tea with honey? 你想品蜂蜜茗? To sip tea is to feel warm. 一品茗就感觉很温暖。 To sip tea is relaxing. 品茗让你很轻松。"
9 hours ago
Nancy Wang joined Brandon's group
Thumbnail

Daily Chinese Sentence

A new twist on the passive  'daily word' / 'daily sentence'.  Join this group to receive new Chinese words every other day by email & then practice translating example sentences. Free teacher feedback is provided.____________See More
9 hours ago
Jim Wu posted a discussion

译:恩施,一场盛大的馈赠

Enshi , A Grand GiftAuthor: Binhai Zhou   Translator: Jim Wu       恩施,这个名字听起来像守护着异域公主的勇士,勇敢与野性之外,略显黝黑的面庞还挂着几分令人心动的神秘和腼腆。寰行中国的车队刚一踏上这片土地,立刻惊艳得移不开目光。这里既有文明传绪的遗脉,也有大自然的馈赠。Enshi , sounds like a name of a warrior protecting an exotic princess, besides …See More
17 hours ago
Jim Wu replied to Pat's discussion Can you explain 就 jiù, 相 xiang ?
"我知道,但是呢。 blind date 的含义偏差有点大。因为blind在这里使其含有“第三方”安排的含义。所以,我个人认为应该有个什么其他更合适的词放在date前。   柯林斯高阶英汉词典 1.N-COUNT盲目约会;(由第三方安排的)男女初次约会A blind date is an arrangement made for you to spend a romantic evening with someone you have never met…"
17 hours ago
Wenting posted a video

Mandarin On the Go -01- Cool Chinese Slangs- It is more than an ox! (HD)

The Mandarin slang for today is:牛(awesome). Feel free to leave your comment "牛" here to show your support! And let us know if this is your first Mandarin sla...
yesterday

Top Member
Thomas Doherty posted videos
yesterday

Top Member
Thomas Doherty posted a blog post

Five Mandarin Greetings that are Not "Ni Hao"

Dave Flynn at   http://chinesehacks.com    has posted an article on ways to say "hello: that are not "Ni Hao".Follow the…See More
yesterday
Profile IconReshey Huit, Jay G Das, Nancy Wang and 1 more joined Study More Chinese
yesterday

Get daily Chinese learning updates